If On A Winter’s Night A Traveler by Italo Calvino – DNF
It has a wonderfully inventive structure – being a novel of alternating strands. In the first framing narrative, written in the second person, the reader is trying to read a book called If on a winter’s night …. Then, in the second half of each chapter we get the book he is reading, except that it appears to have been mis-bound and consists of a set of different first chapters, which of course, I think, will turn out to be linked. I say ‘I think’ because I gave up at about page 69, although I did flick through to the end skimming the conclusion and I realise that I’ve mostly missed a love story between the narrator and Ludmilla, who also buys the defective book.
My problems with reading the book were two-fold. Firstly, I didn’t engage with the smug narrator – who spends half the book telling you how to read. Secondly, I didn’t really engage with the stories because I had one of those moments reading the first one where a particular sentence irked me – and I obsessed over whether it was the original or the translation (William Weaver, 1981) that was annoying me (I still don’t know which). The sentence that got me was:
In the odor of the station there is a passing whiff of station café odor.
It was the repetition of ‘odor’ that got me (that and the American spelling probably!) It just felt lazy to use the same word twice.
On the next page he then goes on to use it many more times:
…with the odor of train that lingers even after all the trains have left, the special odor of stations after the last train has left. The lights of the station and the sentences you are reading seem to have the job of dissolving more than of inidicating the things that surface from a veil of darkness and fog. I have landed in this station tonight for the first time in my life, entering and leaving this bar, moving from the odor or the platform to the odor of wet sawdust in the toilets, all mixed in a single odor which is that of waiting, the odor of telephone booths when all you can do is reclaim your tokens because the number called has shown no signs of life.
Maybe it was deliberate the first time too, but by then it was too late for me, I’d been sensitised. Instead it just all felt totally smug, and thus all the parody about books, reading, writing and style, plus the metafictional aspects which I’d been looking forward to fell flat.
So, if I try Calvino again, I’ll go for The Complete Cosmicomics, stories about the evolution of the universe – but I might leave it a while!
* * * * *
Source: Own copy. To explore further on Amazon UK, please click below (affiliate link):
If On A Winter’s Night A Traveller (Vintage Classics) trans William Weaver. Paperback, 272 pages.
The Complete Cosmicomics (Penguin Translated Texts) trans Martin McLaughlin. Paperback, 432 pages.